Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

quarta-feira, 2 de novembro de 2016

Dicionário do Marcílio disponível online gratuitamente em PDF

Em 2016, completam-se 17 anos desde que iniciei a produção do nosso Dicionário (em 1999) e exatos 10 anos desde que começamos a distribuí-lo (em 2006).

Inicialmente, foram duas edições particulares, em 2006 e 2008.

Com o sucesso e divulgação da obra, a Editora Forense assumiu a terceira edição, publicada em 2010, com sessão de autógrafos na Livraria Martins Fontes na Avenida Paulista.

Em 2013, a Editora publicou a quarta – e atual – edição da obra, que acabou de esgotar nas livrarias.

Desde 2006, muitas mudanças sucederam no mercado editorial. Naquela época, usávamos majoritariamente dicionários impressos ou em CD-ROM.

Hoje, todos os principais dicionários estão disponíveis gratuitamente online (Oxford, Merriam-Webster, Michaelis, Longman, e muitos outros). 

Considero-me realizado com o sucesso da obra nesses últimos 10 anos. Foi-me sugerido o relançamento em formato ebook, pois de fato atualmente não se utilizam mais obras impressas. 

Todavia, não veja motivos para – após 10 anos de vendas – continuar a comercializá-la. Está em tempo de liberar o conteúdo da obra gratuitamente, sem restrições.

Por isso, disponibilizo a última edição do Dicionário em formato PDF, podendo ser consultada online, baixada e impressa pelos usuários.
Para acessá-la, clique aqui.

Ao fazerem referência à obra, peço para que sempre mencionem a autoria:
CASTRO, Marcílio Moreira de. Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Português-Inglês/ Inglês-Português = Dictionary of Law, Economics and Accounting: Portuguese-English / English-Portuguese / Marcílio Moreira de Castro. – 4. ed. – Rio de Janeiro : Editora Forense, 2013. 848 páginas. Apêndice Inclui bibliografia ISBN 978-85-309-4646-3.

A estrutura da obra, para facilitar a localização, é a seguinte:
  • Introdução e índice sistemático: páginas I a XX.
  • Do inglês para o português: páginas 1 a 426.
  • Do português para o inglês: páginas 427 a 768.
  • Anexos com informações adicionais e bibliografia: 769 a 826.
Marcílio Moreira de Castro
Novembro de 2016

Capa:



Contracapa:  

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Como traduzir "stalking" para o português

O termo stalking pode ser traduzido para o português por assédio; perturbação do tranquilidade; importunação; perseguição (contumaz). 

Em Direito Penal, a infração penal mais próxima no Brasil está no art. 65 da Lei de Contravenções Penais (Decreto-Lei 3.688/41): 

Art. 65. Molestar alguém ou perturbar-lhe a tranquilidade, por acinte ou por motivo reprovavel:
Pena – prisão simples, de quinze dias a dois meses, ou multa, de duzentos mil réis a dois contos de réis.

Pode subsumir-se também nos artigos 5º e 7º da Lei Maria da Penha (Lei nº 11.340/2006), com caráter cível

A pronúncia correta [stÓking] e não [stóLking]. O "L" é mudo

sexta-feira, 1 de julho de 2016

Como dizer "Supremo Tribunal Federal (STF)" em inglês

Ao verter do português para o inglês, deve-se - quando possível - contextualizar a expressão, de forma clara e objetiva, sem excesso de palavras.

Por isso, a melhor tradução para Supremo Tribunal Federal (STF) é Brazilian Supreme Court, e não "Federal Supreme Court" ou "Supreme Federal Court".

Versão essa simétrica à instituição existente nos Estados Unidos, a Supreme Court of the United States (SCOTUS).

segunda-feira, 30 de novembro de 2015

Black Friday continua

O nosso Dicionário continua a preços de Black Friday na Amazon brasileira, Submarino, Shoptime e outras livrarias. 

Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui

Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Como traduzir "rede mundial de computadores"?

A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.

O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!

A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet. 

Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet

E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.

E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?

Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:

http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html

http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22

http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0

quinta-feira, 9 de julho de 2015

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?

A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:

estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.

  • estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Tradução de Propriedade Intelectual

Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.

Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?

  • marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
  • marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].

Tudo isso e muito mais em: clique aqui.

terça-feira, 14 de abril de 2015

tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês

Erros comuns:

Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?

Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado. 

O correto é: 

"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company". 

E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo". 

Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan". 

O correto é "repayment of the loan" ou "to repay the loan".

Mais informações clique aqui. 

terça-feira, 10 de março de 2015

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?

  • controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "control of constitutionality". 
e vice versa: 
  • A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "revisão judicial"). 
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

Como dizer "law enforcement officer" em português?

law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial

Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".

Não traduza por "oficial de aplicação da lei".

Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada

Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns: 
  • crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui
  • No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular. 
  • Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel