Lista de livrarias em que o Dicionário está à venda:

*Aquisição do Dicionário (Quarta Edição) direto com a Editora: clique aqui.

*Está à venda em todas as livrarias. Lista do buscape.com.br com algumas livrarias em que está à venda online: clique aqui.

*International orders: clique aqui.
*Capa, contracapa, ISBN e introdução da 4a Edição da obra (publicada em setembro de 2013): clique aqui.

Aulas de Tradução Jurídica no YouTube: http://www.youtube.com/user/dicionariomarcilio/videos
Mais aulas online de Tradução Jurídica: http://www.authorstream.com/marciliomcastro/

PDF com 20 razões para adquirir o Dicionário (2006): clique aqui.
PDF com Amostra online do Dicionário (1a edição): clique aqui.

email para contato marciliomcastro@gmail.com
_____

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Como traduzir "stalking" para o português

O termo stalking pode ser traduzido para o português por assédio; perturbação do tranquilidade; importunação; perseguição (contumaz). 

Em Direito Penal, a infração penal mais próxima no Brasil está no art. 65 da Lei de Contravenções Penais (Decreto-Lei 3.688/41): 

Art. 65. Molestar alguém ou perturbar-lhe a tranquilidade, por acinte ou por motivo reprovavel:
Pena – prisão simples, de quinze dias a dois meses, ou multa, de duzentos mil réis a dois contos de réis.

Pode subsumir-se também nos artigos 5º e 7º da Lei Maria da Penha (Lei nº 11.340/2006), com caráter cível

A pronúncia correta [stÓking] e não [stóLking]. O "L" é mudo

sexta-feira, 1 de julho de 2016

Como dizer "Supremo Tribunal Federal (STF)" em inglês

Ao verter do português para o inglês, deve-se - quando possível - contextualizar a expressão, de forma clara e objetiva, sem excesso de palavras.

Por isso, a melhor tradução para Supremo Tribunal Federal (STF) é Brazilian Supreme Court, e não "Federal Supreme Court" ou "Supreme Federal Court".

Versão essa simétrica à instituição existente nos Estados Unidos, a Supreme Court of the United States (SCOTUS).

segunda-feira, 30 de novembro de 2015

Black Friday continua

O nosso Dicionário continua a preços de Black Friday na Amazon brasileira, Submarino, Shoptime e outras livrarias. 

Na amazon.com.br está a 115 reais, com frete grátis: clique aqui

Veja mais promoções no site Buscapé: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Como traduzir "rede mundial de computadores"?

A expressão "rede mundial de computadores" é muito frequente em textos jurídicos e leis brasileiras. O novo Código de Processo Civil (Lei nº 13.105/15), por exemplo, utiliza a expressão nada menos que 16 vezes, ao dispor sobre o processo eletrônico.

O que significa essa expressão e como traduzir?
Não escreva "world network of computers"!

A "rede mundial de computadores" nada mais é que sinônimo cafona e aportuguesado de Internet. 

Portanto, verta simplesmente por Internet ou internet

E vice versa, ao traduzir do inglês para o português, utilize sempre o termo Internet ou internet.

E mais: o correto é Internet (inicial maiúscula) ou internet (inicial minúscula)?

Tanto faz, pois ainda não está bem definido. Várias publicações ainda utilizam o termo em maiúscula, enquanto outras já grafam em minúscula. Veja os links abaixo:

http://www2.camara.leg.br/camaranoticias/radio/materias/PORTUGUES-NO-DIA-A-DIA/395972-INTERNET-COM-INICIAL-MAIUSCULA-OU-MINUSCULA.html

http://www.chicagomanualofstyle.org/about16_rules.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization_of_%22Internet%22

http://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2013/10/29/the-latest-style/?_r=0

quinta-feira, 9 de julho de 2015

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

Como dizer "Estado de Direito" em inglês?

E como dizer "Estado Democrático de Direito" em inglês?

A resposta está no respectivo verbete do nosso Dicionário:

estado de direito = state that abides by/respects/obeys the rule of law; state ruled by the law. Pode-se também traduzir simplesmente por rule of law. Apesar de existirem discussões acadêmicas, a correspondência entre ‘estado de direito’ e ‘rule of law’ é consagrada e apropriada. Vide RULE OF LAW.

  • estado democrático de direito = democratic state that abides by/respects/obeys the rule of law; democratic state ruled by law; rule-based democracy; rules-based democracy.

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Tradução de Propriedade Intelectual

Ao traduzir Propriedade Intelectual, lembre-se que os termos "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida" são conceitos diferentes. Não são sinônimos.

Como traduzir "marca de alto renome" e "marca notoriamente conhecida"?

  • marca de alto renome [Art. 125 da lei 9.279/96] = famous mark [Miller, Arthur R. Intellectual Property, p. 198; 15 U.S. Code §1125(c)].
  • marca notória; marca notoriamente conhecida [Art. 126 da lei 9.279/96] = well-known mark [International Convention for the Protection of Industrial Property, Article 6 bis].

Tudo isso e muito mais em: clique aqui.

terça-feira, 14 de abril de 2015

tradução de "financiamento" e "amortização" para o inglês

Erros comuns:

Como traduzir "O banco realizou um financiamento para a empresa"?

Não diga "The bank made a financing to the company". Totalmente errado. 

O correto é: 

"The bank made a loan to the company". Ou simplesmente "The bank lent money to the company". 

E mais: como dizer "amortização do empréstimo" ou "amortizar o empréstimo". 

Não diga "amortization of the loan" ou "to amortize the loan". 

O correto é "repayment of the loan" ou "to repay the loan".

Mais informações clique aqui. 

terça-feira, 10 de março de 2015

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

como dizer "controle de constitucionalidade" em inglês?

  • controle de constitucionalidade = judicial review. Evite traduzir literalmente por "control of constitutionality". 
e vice versa: 
  • A expressão em inglês "judicial review" deve ser vertida por (1) "controle de constitucionalidade", em contextos constitucionais. (2) Em outros contextos, deve-se verter por "reexame judicial" (e não por "revisão judicial"). 
Promoções online: o Dicionário está à venda por 101 reais no extra.com.br e no pontofrio.com.br, com pagamento no boleto. Nas Casas Bahia e Submarino, está a menos de 119 reais. Clique aqui

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

Como dizer "law enforcement officer" em português?

law enforcement officer = agente de segurança pública; (agente) policial

Sim, eu sei que "law enforcement officer" é conceito mais amplo que "policial", mas na absoluta maioria dos contextos pode-se traduzir simplesmente por "policial".

Não traduza por "oficial de aplicação da lei".

Promoção de férias: Dicionário a 119 reais na Amazon brasileira, com frete grátis clique aqui.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Mais erros comuns: crime de colarinho branco e frutos da árvore envenenada

Como dizer "crime de colarinho branco" em inglês? Como dizer teoria dos "frutos da árvore envenenada" em inglês? Erros comuns: 
  • crime de colarinho branco não é "white collar crime". O correto é white-collar crime. Não se esqueça de hifenizar o phrasal adjective. Mais informações: clique aqui
  • No Brasil, em processo penal, geralmente se utiliza a expressão "teoria dos FRUTOS da árvore envenenada". Em inglês, a expressão consagrada é "FRUIT of the poisonous tree" doctrine. Em português, "frutos" no plural; em inglês, "fruit" no singular. 
  • Em direito internacional, não escreva "stoppel" ou "estopel". O correto é estoppel. Atente-se à ortografia: EstoPPel


segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

como traduzir "punitive damages"

Erro comum entre os juristas brasileiros é traduzir "punitive damages" por "danos punitivos".

Lembre-se, em inglês jurídico:
  • damage significa "dano"; 
  • damageS significa "indenização". 
Portanto,
punitive damages = indenização punitiva. Dizer "danos punitivos" não faz qualquer sentido.

Veja: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/damage-vs-damages

Mais informações: Dicionário à venda no Submarino.com.br por apenas R$ 111,11 (no boleto), com frete grátis RJ/SP clique aqui.  

terça-feira, 28 de outubro de 2014

Grandes promoções: Dicionário a 113 no Extra, 119 nas Casas Bahia, 126 no Submarino, e muito mais!

O Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade está com ótimos preços online para o Halloween - e frete facilitado ou grátis em algumas lojas: R$ 113 no Extra, R$ 119 nas Casas Bahia, R$ 126 no Submarino e no Ponto Frio. A lista de promoções está aqui: http://www.buscape.com.br/prod_unico?idu=1853094646&ordem=prec#precos