16 maio 2011

Como traduzir bail-in, D.R.A., spillover effect, disclaimer of
warranty, decidir monocraticamente, loan-to-value ratio, underwater
borrower, cair na malha fina???

Compilei abaixo as mais recentes publicações em meu twitter (http://twitter.com/#!/marciliomcastro), em que estou atualizando o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês:

marciliomcastro no Twitter:
Em tradução financeira, o que é “bail-in”??

"bail-in" = reestruturação forçada e urgente de instituição financeira (sem dinheiro publico).

O bail-in é uma espécie de bailout privado: os credores do banco são forçados a arcarem com o custo da reestruturação em caso de crise.

Continua: E o processo é conduzido de forma sumária pelo órgão regulador bancário, para prevenir uma crise sistêmica.
14 minutes ago

marciliomcastro no Twitter:
"O Ministro decidiu monocraticamente o processo". Como Traduzir? The appellate judge entered an individual decision in the case;

The appellate judge passed an individual judgment on the case

(as opposed to a decision by a panel of judges or by the appellate court sitting en banc).
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir a sigla "D.R.A.", tão comum em tradução de contencioso? Veja os comentários que postei em:http://tinyurl.com/6ffykrz
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Em economia, como traduzir "spillover effect"? É "efeito de transbordamento".

Editorial da The Economist que utiliza a expressão "spillover effect":http://tinyurl.com/3r2y7ge
13 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir: "disclaimer of warranty"??

Resposta: a expressão utilizada pelo Código de Defesa do Consumidor brasileiro, no artigo 24, é EXONERAÇÃO DE GARANTIA.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir loan-to-value ratio? quociente entre o valor do financiamento mobiliário e o valor do imóvel. Vide mais abaixo:

continuação: sugere-se manter no original ou traduzir por ‘quociente LTV’ ou ‘quociente financimento-valor.
12 May

marciliomcastro no Twitter:
"Nos anos 80 o governo brasileiro pagava a dívida pública por meio da emissão de moeda, e isso aumentava a inflação". Traduza para o inglês:

"In the 1980's the Brazilian government used to inflate the debt away".
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
A expressão em inglês "statute of limitations" deve ser traduzida por "prescrição". Nunca "estatuto de limitações".

No filme Erin Brockovich, com a Julia Roberts, a dublagem da Globo usa a expressão "estatuto de limitações". Isso não existe.
15 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Acabo de atualizar meu blog com uma dica sobre inversão em tradução: http://dicionariomarcilio.blogspot.com/
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
BandNews, por favor não traduza "Labor Union" por "União de Trabalhadores"! O certo é SINDICATO!
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Em época de Imposto de Renda: como traduzir "Ele caiu na malha fina"?? "He was selected for a tax audit"
14 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Atualizando meu dicionário: como traduzir DISPOSITIVO (da sentença)? Basta dizer CONCLUSION (of judgment). Nunca "dispositive".
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Esta expressão é comum em filmes: RESTRAINING ORDER. Como traduzir? Mandado de distanciamento (em casos de violência doméstica).
13 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Na The Economist: UNDERWATER BORROWER = devedor com patrimônio líquido negativo.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
E como traduzir BARRIGA DE ALUGUEL? SURROGACY. Sinônimos em português: gestação em útero alheio; gestação por substituição.
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Mais uma que está na moda, em direito internacional: NO-FLY ZONE = ZONA DE EXCLUSÃO AÉREA. e vice versa
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Como traduzir VARA DA FAZENDA PÚBLICA?? "TAX COURT", é mais que suficiente. Nada de "Court of Public Treasury"...
12 Mar

marciliomcastro no Twitter:
Exemplo: Esta empresa participa de muitas licitações = This company participates in many bids for government contracts.

Mais uma sugestão para traduzir LICITAÇÃO = bids for government contracts.
12 Mar